Перевод: с французского на русский

с русского на французский

commandant m

  • 101 monnaie de singe

    1) обман, надувательство; пустые слова, ужимки вместо дела ( часть выражения payer en monnaie de singe)

    La veille de l'arrivée à Alexandrie, elle se laissa enfin embrasser. Mais José en avait assez de baisers qui ne mènent à rien, cette monnaie de singe en quoi les femmes paient si volontiers. (G. Gennari, Les Passagers.) — Накануне приезда в Александрию она позволила ему, наконец, поцеловать себя. Но Жозе уже приелись эти никчемные поцелуи, которые женщины охотно раздают своим поклонникам, чтобы отделаться от них.

    On n'a pas manqué de dire que les louanges que Voltaire distribuait si généreusement à ses protégés n'étaient que monnaie de singe. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Конечно, кое-кто утверждал, будто похвалы, столь щедро расточаемые Вольтером своим протеже, были притворными.

    2) ненастоящая, неполноценная валюта, липовые деньги

    ... Au début de la captivité, les commerçants allemands acceptaient en rechignant cette monnaie de singe. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) —... В самом начале пребывания в плену немецкие торговцы хоть и неохотно, но принимали эту липовую валюту (о марках, выпускавшихся администрацией концлагерей в период фашистской оккупации Франции в 1940 - 1944 гг.).

    3) гримаса, ужимки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monnaie de singe

  • 102 n'aimer que plaie et bosse

    (n'aimer [или ne chercher, ne demander, ne rêver, ne souhaiter] que plaie(s) et bosse(s))
    prov. вечно искать повода к ссорам, ввязываться во все драки, лезть на рожон

    - Ah! mon commandant, trop heureux de vous être présenté... Il souriait avec affectation, montrait ses dents blanches [...] Joyeux, dans toute la confiance et la force de sa jeunesse, il ne rêvait, comme l'avait dit son père, que plaies et bosses. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — - О, господин майор, я так счастлив быть вам представленным... - Он улыбался во весь рот, сверкая белизной зубов [...] Сияющий уверенностью в своей молодой силе, он мечтал лишь о "синяках и шишках", по словам его отца.

    Votre père vous avait parlé sans doute de Dumais, l'anarchiste de notre coin... de ces gens qui ne rêvaient que plaies et bosses! (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Ваш отец, вероятно, рассказывал вам о Дюме, нашем местном анархисте... из тех людей, которые так и рвутся в драку!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'aimer que plaie et bosse

  • 103 n'être pas à prendre avec des pincettes

    разг.
    (n'être pas à prendre [или à toucher] avec des pincettes)

    Il avait un regard traqué, ce cuirassier-là, il avait dû s'arrêter quelque part, dormir ou faire autre chose, sale à ne pas à prendre avec des pincettes. (L. Aragon, La semaine sainte.) — У этого кирасира был страх в глазах. Видимо он отстал от своих, где-то застрял, спал или просто шатался и был грязен, как свинья.

    Camille minauda, en s'asseyant près du poêle ronflant: - Mon metteur en scène d'amour n'est pas à prendre avec des pincettes! Rassure-toi, mon gros loup, ça sera un succès, ton "Histoire de Rire". (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Камилл просюсюкал, садясь к пышущей жаром печке: - К режиссеру любовной сцены прямо не подступишься! Не волнуйся, котик, твоя пьеса "Шутки ради" будет иметь бешеный успех.

    3) быть дрянью, подонком

    Je comprenais au fond qu'une chose, c'est que j'étais plus approchable, plus à prendre avec des pincettes. J'étais méprisé de partout... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В сущности я понимал только одно. Ко мне теперь нельзя подойти, нельзя подступиться. Меня все презирали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas à prendre avec des pincettes

  • 104 ne pas être né d'hier

    (ne pas être né d'hier [или de la veille])

    il n'est pas né d'hier — он далеко не новичок, он не наивный младенец

    Monsieur Barthélémy n'est pas né d'hier, il consentira à ne pas approfondir, à fermer les yeux. (H. Duvernois, La Poule.) — Господин Бартелеми далеко не младенец. Он охотно согласится не копаться в ее прошлом, закроет на него глаза.

    Gaulier n'était pas né de la veille: on savait, dans son organisation, que le commandant Arnaud, qui avait été chopé trois semaines plus tôt, était le chef régional de l'Armée secrète. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Голье - тертый калач: в его организации было известно, что майор Арно, схваченный три недели назад, был районным руководителем Секретной армии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être né d'hier

  • 105 on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs

    prov.
    (on ne saurait faire une omelette [или on ne fait pas d'omelette] sans casser des œufs)
    нельзя сделать яичницу, не разбив яйца; ≈ не разгрызешь ореха, не съешь и ядра

    -... J'avais raison de dire qu'il ne fallait pas s'emballer trop vite. - Vous voyez toujours tout en noir. Que diable, on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs. - D'accord, mais encore faut-il ne pas mettre tous les œufs dans le même panier. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — - Я был прав, предостерегая против спешки. - Вы всегда все видите в черном свете. Какого черта! Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц. - Согласен. Однако не следует класть все яйца в одну корзину.

    Pendant notre Révolution à nous, pas mal de curés avaient passé de mauvais quarts d'heure [...]. On ne peut faire d'omelette sans casser d'œufs [...]. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Во время нашей революции многим священникам пришлось туго [...]. Лес рубят - щепки летят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs

  • 106 on y entre comme dans un moulin

    D'abord, mon commandant, pour être socialiste ou communiste ou membre de nos partis libéraux, il faut un minimum de garanties, mais on entre à la C.N.R. comme dans un moulin. (A. Malraux, L'Espoir.) — Прежде всего, господин майор, чтобы быть социалистом, коммунистом или членом одной из наших либеральных партий нужны какие-то минимальные гарантии, а Национальный совет движения сопротивления - это настоящий проходной двор.

    J'ai dit qu'à la maison, chaque fois que l'on entrait chez moi comme dans un moulin, cela me donnait un coup au cœur? (A. Maurois, Le cercle de famille.) — Я говорил тебе, что каждый раз, когда дома ко мне в комнату входили как на постоялый двор, я чувствовал удар в сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on y entre comme dans un moulin

  • 107 ouvrir les horizons

    показать возможности, раскрыть перспективы

    Il le remonta, lui ouvrit les horizons de la vie forte... (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Старик поднял дух Филибера, раскрыл перед ним то, что ожидает его в жизненной борьбе.

    Une autre période d'activité commença alors pour les deux hommes, leur ouvrant des horizons nouveaux. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — С этого времени для двух друзей начался новый период деятельности, раскрывший перед ними более широкие перспективы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir les horizons

  • 108 parler d'or

    хорошо, умно, дельно говорить, говорить к месту

    -... Le meurtrier se trouve nécessairement parmi nous. - Vous parlez d'or, commandant, approuvai-je. Je pense qu'il ne va pas être très difficile maintenant de connaître la vérité. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — -... Убийца безусловно находится среди нас. - Золотые слова, шеф, - поддержал я. - Думаю, теперь нетрудно будет его обнаружить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler d'or

  • 109 passer au travers

    Je ne sais pas. Il n'a jamais manqué une occasion de me sonner. Tu te souviens, le jour de la fausse perme, à Valenciennes? J'ai été bon pour mes quinze jours d'arrêts fermes, et toi, oh, je ne te le reproche pas, tu es passé au travers! (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Не знаю. Он никогда не упускал случая дать мне нагоняй. Помнишь самовольную отлучку в Валансьенне? Мне-то ведь пятнадцать суток строгого дали, а тебе, - да я тебя не упрекаю, - все так сошло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer au travers

  • 110 passer qn à la casserole

    прост.
    1) допрашивать кого-либо ( часто с пристрастием)
    2) убить, пристукнуть (пленного, заключенного, заложника)

    ... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...

    on le passera à la casserole — ему крышка, он пропал

    Oui, c'était le maire. Il avait tenu à être présent! On aurait dit que c'était lui qu'on passait à la casserole et il a bien lancé dix fois: "Puisque vous en prenez la responsabilité!". Bouffon, n'est-ce pas, bouffon! (A. Lanoux, Le commandant Watrin.) — Да, это был мэр. Он настоял на своем присутствии при расстреле. Вид у него был такой, словно его самого поставили к стенке. Раз десять он повторил: "Ну, если вы берете на себя всю ответственность!.." Шут, настоящий шут!

    3) изнасиловать кого-либо; лишить девственности

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer qn à la casserole

  • 111 payer cash

    разг.

    - Vous serez payés cash, dit le commandant en se retournant vers David. (A. Chamson, Le Dernier village.) — - Вам заплатят наличными, - сказал майор, поворачиваясь к Давиду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > payer cash

  • 112 perdre son latin

    теряться в догадках, недоумевать, не знать, что и думать

    Le duc (bas à la princesse). - Ma foi, princesse, je perds mon latin. Il est incurable. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le club des dames.)Герцог ( шепотом принцессе). - Признаюсь, принцесса, я сам не знаю, что предпринять. Ведь он неисправим.

    Ceux qui feront l'histoire de cette campagne perdront leur latin comme l'ont perdu les militaires sous le comte de Broglie, le commandant en chef, vrai chien couchant de son beau-frère de l'Intendant Basville. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Те, кто будут писать историю этой кампании, совсем запутаются, как запутались вояки графа де Бройля, главнокомандующего, этого верного пса интенданта Бавиля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre son latin

  • 113 poil de carotte

    разг.
    (poil de carotte [или de brique])

    - Le père de Watrin vivait encore en 1937, disait Van. C'était un géant poil de carotte aux yeux bleus. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — - Отец Ватрена был еще жив в 1937 году, - говорил Ван. - Это был рыжий голубоглазый гигант.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > poil de carotte

  • 114 remuer les tripes

    прост.
    (remuer les tripes [тж. prendre, saisir aux tripes])
    хватать за душу; брать за живое

    C'était un beau garçon qui avait une voix splendide. Il chantait à la Boîte à Dix Sous, un ténor c'était, et qui poussait la romance à vous en remuer les tripes. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Это был красивый молодой человек с великолепным голосом. Он пел в "Кабаре за десять су". У него был тенор, и пел он романсы так, что все внутри переворачивалось.

    - Ce chant, dans la nuit, en ce lieu, c'est autre chose qu'à la radio de Londres, dit Poraval. - Il prend aux tripes, dit Paillerin. (J. Laffite, Le Commandant Marceau.) — - Эта песня ночью, в лесу, производит совсем другое впечатление, чем по лондонскому радио, - сказал Пораваль. - Хватает за душу, - подтвердил Пайрен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remuer les tripes

  • 115 reprendre le dessus

    1) вновь одолеть, взять верх
    2) (о чувствах, переживаниях) одолеть, взять верх, проявиться с новой силой

    Le sens du ridicule avait repris le dessus. Il cherchait les issues qui s'offraient à lui et n'en trouvait pas de satisfaisante. (G. Simenon, La Prison.) — Сознание смехотворности положения взяло верх. Он искал выхода, но не находил ничего подходящего.

    3) (тж. prendre le dessus) вновь овладеть собой, собраться с силами; поправиться ( после болезни)

    - Mais tu n'as pas perdu courage, ni dans les affaires, ni dans la maison... Tu as su mener la barque... C'est grâce à tes soins, à ta tendresse, à ta volonté que Pierre a repris dessus. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — Но ты не потеряла мужества ни в ведении дел, ни в заботе о хозяйстве... Ты сумела держать в руках весь дом... Только благодаря твоим заботам, твоей нежности, твоей силе воли Пьер опять стал на ноги.

    Marceau, lentement, reprenait le dessus. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — Марсо медленно поправлялся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre le dessus

  • 116 respirer un grand coup

    (respirer [или tousser] un grand coup [тж. à grands coups])
    глубоко вздохнуть (вдыхать); громко кашлять

    Il respira le grand coup, et, lestement, dégringola l'escalier. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он глубоко вздохнул и проворно сбежал вниз по лестнице.

    Il se retrouva dans la rue, la tête bourdonnante, mais active, commandant les gestes toujours. Il respirait l'air à grands coups. (J. Freustié, Isabelle.) — Поль вышел на улицу. Голова у него была тяжелой, но деятельной, хорошо управлявшей движениями. Он глубоко вдыхал свежий воздух.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > respirer un grand coup

  • 117 revenir à ses moutons

    ((en) revenir [или retourner] à ses moutons)

    Mais, pour en revenir à nos moutons, tu dois connaître le pays; un médecin de campagne est toujours sur les quatre chemins. À combien sommes-nous de Kaiserslautern? - À sept lieues, commandant. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Но вернемся к делу. Ты, должно быть, знаешь округу - сельский врач всегда странствует по дорогам. Сколько отсюда до Кайзерслаутерна? - Семь лье, майор.

    Le duc dévore ses confitures sèches, puis revient à ses moutons: - Alors, maître queux, tu trouves cela bien, toi, de faire passer en justice un maréchal de France?! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Герцог поедает засахаренные фрукты, возвращается: - Так что ж, повар, ты считаешь это правильным, когда тянут в суд маршала Франции?

    revenons à nos moutons! — вернемся к нашим баранам, к предмету нашего разговора

    J'aurais besoin d'être adouci par une lettre de vous. J'en reviens toujours à mes moutons. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Сейчас мне бы нужно было получить от вас письмо, оно умиротворило бы меня. Как видите, я постоянно твержу одно и то же.

    Le guide, revenant à ses moutons, propose aux nobles seigneurs de descendre de cheval et d'aller voir de plus près les travaux. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Гид, возвращаясь к своему предмету, предлагает благородным господам сойти с коней и подойти посмотреть поближе его работы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > revenir à ses moutons

  • 118 rire de toutes ses dents

    громко, искренне смеяться, смеяться от души

    ... C'était Poivre. Il rit de toutes ses dents quand il reconnut le lieutenant. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) —... Это был Пуавр. При виде лейтенанта он радостно засмеялся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire de toutes ses dents

  • 119 se mettre bien avec qn

    1) наладить с кем-либо хорошие, дружеские отношения

    Dasvin de Cessac tenait surtout à se mettre bien avec le général commandant la 9e armée de qui on dépendait pour l'instant. (L. Aragon, Les Communistes.) — Давен де Сессак больше всего старался наладить дружеские отношения с генералом, который командовал 9-й армией и от которого в данный момент все зависели.

    2) сблизиться, сойтись с кем-либо

    - Des marins, fit-elle, il y en a qui demanderaient peut-être pas mieux que de se mettre bien avec moi. Ils pourraient me faire embarquer sur un navire qui rentre chez nous. (B. Clavel, La burrelle.) — - Среди моряков, - сказала она, - найдутся такие, которые не прочь были бы подружится со мной. Они могли бы взять меня на судно, что возвращается в наши края.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre bien avec qn

  • 120 sec comme un coup de trique

    худой, жилистый; тонкий как тростинка

    - En fait de jeunesse, j'ai trente-huit ans, mon Commandant!.. - Qu'est-ce que ça fait!.. Vous êtes jeune, parce que vous êtes sec comme un coup de trique, et actif, et gai, et sincère... (Gyp, La Guinguette.) — - Какая уж тут молодость, майор, мне уже тридцать восемь лет. - Подумаешь!.. Вы молоды, так как вы стройны, энергичны, веселы, прямодушны...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sec comme un coup de trique

См. также в других словарях:

  • commandant — commandant, ante [ kɔmɑ̃dɑ̃, ɑ̃t ] n. et adj. • 1671; de commander 1 ♦ Personne qui a un commandement militaire. ⇒ chef; capitaine, 2. général. Commandant de place. Commandant d armes. Commandant en chef, en second. Commandant de compagnie. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • commandant — commandant, ante (ko man dan, dan t ) 1°   Adj. Quicommande. Une parole commandante. Un ton commandant.    Fig. et dans le langage recherché du temps. •   Un vin à séve veloutée, armé d un vert qui n est point trop commandant, MOL. le Bourg. IV,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Commandant X — Titre original Commandant X Genre Série d espionnage Créateur(s) Jacques Antériou Guillaume Hanoteau Pays d’origine  France Chaîne d’or …   Wikipédia en Français

  • commandant — Commandant, adj. v. Celuy qui commande dans une Place, ou qui commande des troupes. Les Officiers Commandants. Il est plus ordinairement substantif. S il se fait du desordre on s en prendra au Commandant. il faut parler au Commandant …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Commandant — Com man*dant , n. [F., orig. p. pr. of commander.] A commander; the commanding officer of a place, or of a body of men; as, the commandant of a navy yard. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • commandant — COMMANDANT. adject. Qui commande dans une Place, ou qui commande des troupes. Les Officierscommandans. [b]f♛/b] Il est plus ordinairement substantif. S il se fait du désordre, on s en prendra au Commandant. Il faut parler auCommandant …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • commandant — 1680s, from Fr. commandant the one commanding (Cf. Sp., It. comandante), originally commanding, prp. of commander (O.Fr. comander to order, enjoin; see COMMAND (Cf. command)) …   Etymology dictionary

  • Commandant — Commandant, der Befehlshaber; Commandantur, Amt und Wohnung des Commandanten. Commandeur (frz. –öhr), der Befehlshaber einer Truppenabtheilung von der Compagnie aufwärts; bei Orden was Comthur; im holländ. Ostindien der Vorsteher eines Comptoirs …   Herders Conversations-Lexikon

  • commandant — index chief, principal (director) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Commandant —   [kɔmã dã ] der, französische Bezeichnung für einen Stabsoffizier im Rang eines Majors …   Universal-Lexikon

  • commandant — ► NOUN ▪ an officer in charge of a force or institution …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»